Translating eyewitness accounts Personal narratives from Beslan, September 2004

Research output: Contribution to journalArticle

3 Citations (Scopus)

Abstract

This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of 'narrator' and 'temporary narrator', and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.

Original languageEnglish
Pages (from-to)229-249
Number of pages21
JournalJournal of Language and Politics
Volume11
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2012
Externally publishedYes

Fingerprint

narrative
website
hostage-taking
typology
news
Personal Narratives
Translating
Eyewitness
event
Narrator
Web Sites
News
Theory of Narrative
Contradictory

Keywords

  • Beslan
  • Eyewitnesses
  • Narrative
  • News reporting
  • Russia
  • Terrorism

ASJC Scopus subject areas

  • Linguistics and Language
  • Sociology and Political Science
  • History

Cite this

Translating eyewitness accounts Personal narratives from Beslan, September 2004. / Harding, Sue Ann.

In: Journal of Language and Politics, Vol. 11, No. 2, 2012, p. 229-249.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{f9ffbbff96434943bbe83bd0777e4712,
title = "Translating eyewitness accounts Personal narratives from Beslan, September 2004",
abstract = "This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of 'narrator' and 'temporary narrator', and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.",
keywords = "Beslan, Eyewitnesses, Narrative, News reporting, Russia, Terrorism",
author = "Harding, {Sue Ann}",
year = "2012",
doi = "10.1075/jlp.11.2.04har",
language = "English",
volume = "11",
pages = "229--249",
journal = "Journal of Language and Politics",
issn = "1569-2159",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Translating eyewitness accounts Personal narratives from Beslan, September 2004

AU - Harding, Sue Ann

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of 'narrator' and 'temporary narrator', and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.

AB - This paper uses concepts from socio-narrative theory, particularly the notions of 'narrator' and 'temporary narrator', and a revised typology of narrative to examine how eyewitness accounts of the Beslan hostage-taking were incorporated into some of the news narratives constructed in response to the event. Using online articles published in both Russian and English by three different websites, the study considers the few eyewitnesses who are selected to narrate, and ways in which each website controls the sometimes contradictory, multivalent narratives of its eyewitnesses so that they reinforce, rather than challenge or undermine, its overall narrative position. It also considers the impact of translation on these processes and concludes that in translation, the contribution of these eyewitness accounts is further diminished and even removed altogether.

KW - Beslan

KW - Eyewitnesses

KW - Narrative

KW - News reporting

KW - Russia

KW - Terrorism

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84862118079&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84862118079&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1075/jlp.11.2.04har

DO - 10.1075/jlp.11.2.04har

M3 - Article

AN - SCOPUS:84862118079

VL - 11

SP - 229

EP - 249

JO - Journal of Language and Politics

JF - Journal of Language and Politics

SN - 1569-2159

IS - 2

ER -