The exotic dimension of foreignizing strategies

Burton's translation of the Arabian Nights

Research output: Contribution to journalArticle

15 Citations (Scopus)

Abstract

The purpose of this study of Richard F. Burton's translation of the Arabian Nights and its reception in Victorian England is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years - Lawrence Venuti's advocacy of 'foreignizing' or 'estranging' translation. According to Venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the difference of the foreign text, advances tolerance of the Other and attests to the courage to accept beliefs and cultural values different from one's own as they are, without 'domestication' or naturalization. This paper, however, argues that while Burton's translation was an example of all that Venuti recommends, it was not subversive, nor did it challenge ethnocentric or racist ideas. Indeed, its 'estrangement' of the Arabic text and culture only confirmed the stereotypes and Orientalist images that its readers had of the source culture, thereby acquiescing (often consciously) in the discourse of colonialism. It is suggested that the weakness of Venuti's and similar theoretical postulates lies in their neglect of the context of translation, and their confusion of the strategy of translation with its socio-political and cultural effects.

Original languageEnglish
Pages (from-to)51-67
Number of pages17
JournalTranslator
Volume11
Issue number1
Publication statusPublished - 2005
Externally publishedYes

Fingerprint

naturalization
colonial age
tolerance
Arabian Nights
stereotype
neglect
discourse
Values
Colonialism
Naturalization
Reception
Discourse
Cultural Values
Domestication
Racist
Confusion
Estrangement
Reader
Orientalist
Stereotypes

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Communication

Cite this

The exotic dimension of foreignizing strategies : Burton's translation of the Arabian Nights. / Shamma, Tarek.

In: Translator, Vol. 11, No. 1, 2005, p. 51-67.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{8a9b7239629b4fff9e826b2214395a87,
title = "The exotic dimension of foreignizing strategies: Burton's translation of the Arabian Nights",
abstract = "The purpose of this study of Richard F. Burton's translation of the Arabian Nights and its reception in Victorian England is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years - Lawrence Venuti's advocacy of 'foreignizing' or 'estranging' translation. According to Venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the difference of the foreign text, advances tolerance of the Other and attests to the courage to accept beliefs and cultural values different from one's own as they are, without 'domestication' or naturalization. This paper, however, argues that while Burton's translation was an example of all that Venuti recommends, it was not subversive, nor did it challenge ethnocentric or racist ideas. Indeed, its 'estrangement' of the Arabic text and culture only confirmed the stereotypes and Orientalist images that its readers had of the source culture, thereby acquiescing (often consciously) in the discourse of colonialism. It is suggested that the weakness of Venuti's and similar theoretical postulates lies in their neglect of the context of translation, and their confusion of the strategy of translation with its socio-political and cultural effects.",
author = "Tarek Shamma",
year = "2005",
language = "English",
volume = "11",
pages = "51--67",
journal = "Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "St. Jerome Publishing",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - The exotic dimension of foreignizing strategies

T2 - Burton's translation of the Arabian Nights

AU - Shamma, Tarek

PY - 2005

Y1 - 2005

N2 - The purpose of this study of Richard F. Burton's translation of the Arabian Nights and its reception in Victorian England is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years - Lawrence Venuti's advocacy of 'foreignizing' or 'estranging' translation. According to Venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the difference of the foreign text, advances tolerance of the Other and attests to the courage to accept beliefs and cultural values different from one's own as they are, without 'domestication' or naturalization. This paper, however, argues that while Burton's translation was an example of all that Venuti recommends, it was not subversive, nor did it challenge ethnocentric or racist ideas. Indeed, its 'estrangement' of the Arabic text and culture only confirmed the stereotypes and Orientalist images that its readers had of the source culture, thereby acquiescing (often consciously) in the discourse of colonialism. It is suggested that the weakness of Venuti's and similar theoretical postulates lies in their neglect of the context of translation, and their confusion of the strategy of translation with its socio-political and cultural effects.

AB - The purpose of this study of Richard F. Burton's translation of the Arabian Nights and its reception in Victorian England is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years - Lawrence Venuti's advocacy of 'foreignizing' or 'estranging' translation. According to Venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the difference of the foreign text, advances tolerance of the Other and attests to the courage to accept beliefs and cultural values different from one's own as they are, without 'domestication' or naturalization. This paper, however, argues that while Burton's translation was an example of all that Venuti recommends, it was not subversive, nor did it challenge ethnocentric or racist ideas. Indeed, its 'estrangement' of the Arabic text and culture only confirmed the stereotypes and Orientalist images that its readers had of the source culture, thereby acquiescing (often consciously) in the discourse of colonialism. It is suggested that the weakness of Venuti's and similar theoretical postulates lies in their neglect of the context of translation, and their confusion of the strategy of translation with its socio-political and cultural effects.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=79960926606&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=79960926606&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

VL - 11

SP - 51

EP - 67

JO - Translator

JF - Translator

SN - 1355-6509

IS - 1

ER -